第二讲:汉译英的特点与翻译.ppt
《第二讲:汉译英的特点与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二讲:汉译英的特点与翻译.ppt(124页珍藏版)》请在一课资料网上搜索。
1、第二讲:汉译英的特点和步骤,翻译理论与实践(汉译英),重点及难点,汉译英的特点 汉译英的过程 汉译英句子翻译步骤,专八汉译英的要求,测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。,Chinese-English Translation,10-9 Excellent translation The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabul
2、ary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 8-7 Good translation with few inaccuracies The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling o
3、r punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).,6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most
4、part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of For the most part, unreadable,汉译英的过程,充分的准备 透彻的理解和表达 仔细的校核,翻译的一般程序,译前准备工作preparation: 反复读汉语原文 理解与表达wor
5、king:以句子为单位,逐段处理 首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理等。 其次才是适用的短语、词汇。 校核checking: 检查修改译文,通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。 风格:正式还是非正式 逻辑:短语和短语之间的逻辑关系 句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。,充分的准备,准备例句,现在必须采取措施来保护环境(表目的) 无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。 形式主语: It is necessary., It is essential. It is necessar
6、y to take measures to protect the environment. It is imperative to adopt measures to protect environment. there be 句型 There is necessity to adopt measures to protect the environment. Measures should be adopted (taken) to protect the environment. 特殊句型: 是到做某事的时候了 It is time to do sth. It is high time
7、to adopt measures to protect the environment. It is high time that measures were adopted to protect the environment.,理解与表达,汉译英过程的核心阶段: 理解是表达的前提 表达是理解的结晶,表达深化理解,汉译英中的理解与表达,原文表层结构 Source language Surface structure,译文表层结构 Target language Surface structure,解读 (分析) analyzing,信息(意义) Message (meaning),组织 (
8、重构) restructuring,确定句型、结构,确定基准时态,能够避免犯大的语法错误 比如:记叙文一般过去时,以及他的变化 议论文、说明文一般现在时 确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置 在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程 译文句子的组织、表达,社会力量办学也为发展教育事业作出了贡献。 译文1: The running of schools by social forces also conducted to the development of education. 译文2: The running of schools by
9、non-governmental sectors also contributed to the development of education. 在整个改革开放过程中都要反对腐败。 译文1:During the entire process of reform and opening, we must persistently oppose corruption. 译文2: Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.,仔细的校核,当局者 vs. 旁观者,审校,检查译文是否正确的转述了原文的
10、内容,是否有错译和漏译; 检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。动词上的错误永远是大 全文审校:进行各单句审校的同时,检查译文全文的风格、逻辑是否与原文吻合。 原则一:每写一个动词,要考虑它的形态 原则二:落笔写每句话之前,考虑使用连接词和连接结 构的必要性,汉译英翻译步骤,Example:,在西方,吃饭用的是刀和叉。 In the west, fork and knife are used for having dinner. 面包和牛奶是少数政府不打税的东西。 Bread and milk are among the few th
11、ings that the government do not impose taxes on.,他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她说。 He said no word to his wife as she passed with a plate. 看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。 译文1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon. 译文2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhe
12、lmed by panic/great terror, or people were thrown in panic. 译文3. The sight of this miserable scene threw people in panic.,看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。 The sight of the miserable scene threw people into such a panic that some of them even had the idea of making a retreat. The sight of the miserable
13、 scene made people so panic-stricken that some of them even conceived of/entertained the idea of making a retreat. The sight of the miserable scene terrified the people, some of whom even harbored the intention of making a retreat.,汉译英翻译步骤,确定主语做题,主语决定谓语 谓语的选择 语序的调整,怎样翻译才地道?,什么都不能束缚你。 Youre bound by
14、nothing. 在美国,人人都能够买到枪。 In the United States, everyone can buy guns. In the United States,guns are available to everyone. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the internet. This information is available on the internet.,谁也不能以不懂法律来为自己辩解。 Ignorance of the law excusesno man. 弄得不好就会前功尽弃。 If
15、 things are not properly handled, our labor will be totally lost.,汉译英之 - 主语确定,使用原主语 重新确定主语 增补主语,重新确定主语,在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊. The constant change of the course of the Chanjiang River (Yangtse) in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan. Many lakes came into being in th
16、e areas around Wuhan because of the constant change of course of the Yangtse in history.,这些矿工年龄都在31岁至52岁之间,平均年龄不足38岁。 The miners ranged in age from 31 to 52, with an average age of just under 38.,汉语“以人为本”,英语“以事为本”,我看当然像这么回事。 It certainly seems so to me. 你做这件事不费吹灰之力。 It is very easy for you to do suc
17、h a thing.,增补主语,(一)有,发生,出现 - there be 好象有点不对头. There seems something wrong with it. 南京近几年发生了重大变化。 There have been great changes in Nanjing these years. Dramatic changes have happened in Nanjing these years.,(二) 无主句的增补-五大类无主句 1. 表示自然现象和人类自身感受 - it 刮风了. Its blowing. 出太阳了. The sun is rising. / The sun
18、appears. 冷死我了. I am dead cold. / It chills me to the bone. 热得他们全身冒汗. Its so hot that theyre sweating like a pig. The heat makes them sweat like a pig.,2.”把,得”字句,表达人身体或心理感受 累得我走不动了. / 把我累得走不动了. It makes me so tired that I cant walk any more. I am too tired to walk on. 痛得他全身冒冷汗. / 把他痛得全身冒冷汗. It makes
19、him painful all of a cold sweat. The pain made him in a cold sweat.,3.类似祈使句的泛指人称句 打得赢就打,打不赢就走。 Fight when you can win, move away when you cannot. 生了儿子,吃啥有啥;生了女儿,有啥吃啥。 If a woman gives birth to a boy, she eats what she wants; if to a girl, she just eats what there is. 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not p
20、roperly handled, our labor will be totally lost. /all our efforts will be put in vain.,4. 成语,警句,格言类 三思而后行。 Look before you leap. / Think twice before you act. 入乡随俗。 Do as the Romans do. 少见多怪。 Seeing little is the cause of amazement. Wonder is the daughter of ignorance.,5. 根据上下文增补省略的主语 “不行就算了” 问地址 If
21、 this address is unavailable, we should give up. 借钱 If you dont have extra money, forget it/I can make it anyway. 不能把欧洲视为亚洲,也不能把亚洲视为欧洲。 We could neither regard Europe as Asia, nor vise versa.,鼓励合营企业向中国境外销售产品 Joint ventures in China are encouraged to sell their products abroad. 成功的经验鼓励了我们,增加了我们的信心。 T
22、he experience of success encouraged us and increased our confidence. Were encouraged by the experience of success and have confidence increased. (preferred) The encouragement from the experience of success boosted our confidence.,基本路线要管一百年,动摇不得。 We have to maintain the basic lines unchangeable for a
23、 long period. 我国经济的发展,总要力争几年上一个台阶。 We should always endeavor to make certain progress in the economic development every couple of years.,汉语句子中哪些成分可以作主语,形容性成分 名词性成分 副词性成分 动词性成分,这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。 译文1:The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter. 译文2:The intelligence and beauty
24、 of the daughter makes her mother very proud. 理论:,1. 取原文的形容性成分做译文主语,任何新生事物的成长都要经过艰难曲折。 All new things have to grow up through twists and turns. 懒惰的人不会成功。 译文1: A lazy person will never succeed. 译文2: Laziness makes it impossible for one to succeed. 译文3: Laziness makes success impossible. 矿物的分类通常是根据它们的
25、化学成分。 Minerals are commonly classified according to their chemical compositions.,用塑料袋可以制成各种各样的生活必需品。 All sorts of necessaries of life can be made of plastics. 侦探突然注意到了墙上的血迹。 The bloodstain on the wall suddenly caught the detectives attention. 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the west lake



- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第二 汉译英 特点 翻译
